Prevođenje propisa EU na crnogorski Thread poster: Aleksander Vasiljevic
|
Bez ikakve želje za uplitanjem u sličnosti i razlike te uzroke i posledice postojanja različitih ogranaka bivšeg nam maternjeg jezika, smatram da vredi pročitati sledeći nedavno objavljeni članak crnogorskog lista „Pobjeda” o prevođenju propisa EU u Crnoj Gori. Pri tome će kao osnova biti korišćen postojeći hrvatski prevod, a za rad će se upotrebljavati i određeni CAT alati. Cenim da će kolege iz CG imati pune ruke posla. ... See more Bez ikakve želje za uplitanjem u sličnosti i razlike te uzroke i posledice postojanja različitih ogranaka bivšeg nam maternjeg jezika, smatram da vredi pročitati sledeći nedavno objavljeni članak crnogorskog lista „Pobjeda” o prevođenju propisa EU u Crnoj Gori. Pri tome će kao osnova biti korišćen postojeći hrvatski prevod, a za rad će se upotrebljavati i određeni CAT alati. Cenim da će kolege iz CG imati pune ruke posla. Dakle, izvolite pročitajte: http://www.pobjeda.me/2012/11/25/prevodenje-je-sinergija-informatike-i-lingvistike/ ▲ Collapse | | | Cedomir Pusica Serbia Local time: 03:25 Member (2009) English to Serbian + ... Lepo napisano | Dec 15, 2012 |
Hvala na tekstu. Vrlo je pitko napisan. Pozdrav, Čedomir | | |
Izgleda da će biti posla i za lektore:) U članku: ...kod stučnog prevođenja.
[Edited at 2012-12-20 19:27 GMT] | | | ref. Prevođenje propisa EU (sa hrvatskog) na crnogorski | Dec 21, 2012 |
Pamtim kako su lideri HR države, pre par godina u Beograd nosili i ce-de romove sa prevodima, kao neku bombonjeru. Da li je ovde na forumu bilo diskusije, ne bih sada znao reći. Dalje takođe pamtim da je stav u Srbiji bio kako će se prevodi raditi u paru EN-SR, uz referentno korišćenje HR prevoda. Jer je prevođenje u ovom domenu ozbiljna stvar. Mislim da je to u redu. Tako bi mislila i moja baba Smiljana, pa sam ponosan na sebe. Takođe pamtim ozlojeđenost hrva... See more Pamtim kako su lideri HR države, pre par godina u Beograd nosili i ce-de romove sa prevodima, kao neku bombonjeru. Da li je ovde na forumu bilo diskusije, ne bih sada znao reći. Dalje takođe pamtim da je stav u Srbiji bio kako će se prevodi raditi u paru EN-SR, uz referentno korišćenje HR prevoda. Jer je prevođenje u ovom domenu ozbiljna stvar. Mislim da je to u redu. Tako bi mislila i moja baba Smiljana, pa sam ponosan na sebe. Takođe pamtim ozlojeđenost hrvatskih kolega na ovakvo nutkanje prevoda drugim državama, i u tome su sigurno bili i ostali u pravu. CG će potom čekati momenat kada će preći na prevođenje najnovijih propisa, a tada će se to odvijati u paru EN-ME. Doduše, moguće je da CG nastavi i dalje da pridodaje HR najsvežije prevode, zavisi. Takođe mi se čini da će u postojećem odnosu (HR-ME), sada u CG ovaj posao moći da dobro odrađuju i pravnici, pa i gramatički stručnjaci. Ovi potonji već dobro barataju softverima valjda, a ovi prvi to mogu da nauče brzo. Pri tom mislim na alatke za računarski potpomognuto prevođenje, građenje i kontrolu terminologije. Na mikro-tržištu prevođenja doći će do poskupljenja usluga, što nije loše za struku. Kao u Sloveniji, u protekloj deceniji. U posao mogu biti uvedene i kolege iz drugih država, možda. Osim što će naravno ovaj posao doneti sigurnost u prihodu. Nama kolegama koji živimo na заходу, odgovara poskupljenje usluga u matičnim zemljama, čije su cene čak i padale kroz zadnji niz godina. Odgovara nam i fiskalno i korporativno regulisanje poslovanja prevodilaca, iako ono nažalost stiže u momentu osiromašenja stanovništva na svim stranama. Kao što nam odgovara i podizanje kvaliteta usluga. Aleksander Vasiljevic wrote: ... smatram da vredi pročitati sledeći nedavno objavljeni članak crnogorskog lista „Pobjeda” o prevođenju propisa EU u Crnoj Gori. Pri tome će kao osnova biti korišćen postojeći hrvatski prevod, a za rad će se upotrebljavati i određeni CAT alati. Cenim da će kolege iz CG imati pune ruke posla. Dakle, izvolite pročitajte: http://www.pobjeda.me/2012/11/25/prevodenje-je-sinergija-informatike-i-lingvistike/ ▲ Collapse | |
|
|
Kako se radi u Srbiji | Dec 23, 2012 |
Budući da sam u prethodne tri godine prevela oko 2900 stranica EU zakonodavstva sa engleskog na srpski, slobodna sam da iznesem neka svoja zapažanja na ovu temu. Do sada, koliko je meni poznato, Kancelarija Srbije za evropske integracije nije koristila hrvatske prevode, niti ih je nudila prevodiocima angažovanim na ovom projektu, čak ni kao pomoćno sredstvo. Imala sam prilike da vidim neke od tih prevoda. Uz malo upornosti neki se mogu naći i na inernetu. Moje je mišljenje da je kva... See more Budući da sam u prethodne tri godine prevela oko 2900 stranica EU zakonodavstva sa engleskog na srpski, slobodna sam da iznesem neka svoja zapažanja na ovu temu. Do sada, koliko je meni poznato, Kancelarija Srbije za evropske integracije nije koristila hrvatske prevode, niti ih je nudila prevodiocima angažovanim na ovom projektu, čak ni kao pomoćno sredstvo. Imala sam prilike da vidim neke od tih prevoda. Uz malo upornosti neki se mogu naći i na inernetu. Moje je mišljenje da je kvalitet tih prevoda veoma neujednačen. Neki su odlični, a neki neshvatljivo loši. U pojedinima, iako su prošli sve faze stručne, pravne i jezičke redakture, ima neoprostivih suštinskih grešaka koje su svima promakle, potpuno promašenog smisla i sličnog. Žao mi je što mi prilično ograničeno vreme nije dozvoljavalo da sve uočene propuste pribeležim. Sve u svemu, čak i kada sam imala kod sebe (samoinicijativno nabavljeni) hrvatski prevod dokumenta koji sam prevodila na srpski, ni jednog trenutka nisam došla u iskušenje da koristim taj prevod u svom radu misleći da će mi tako biti lakše ili brže. Kao dodatnu kontrolu, naročito kod težih stručnih termina - da, kao što sam uostalom konsultovala i prevode na nemački, francuski i neke druge zvanične jezike EU. Još pre više od godinu dana čula sam od kolega iz CG da će kao osnovu koristiti hrvatske prevode i samo ih izlektorisati ili prevesti na "maternji" jezik. Ne znam kako im posao napreduje, ali smatram da to nije dobro i nije pouzdano. Možda je jeftinije, ali ne znam kakav je krajnji rezultat. Da upotrebim jedno poređenje koje rado koristim - zašto šnajderi više vole da šiju novo, nego da prepravljaju staro? Onaj ko je nekada pokušao i jedno i drugo (a ja, kao krojačica iz hobija, jesam) zna o čemu govorim.
[Edited at 2012-12-23 20:18 GMT] ▲ Collapse | | |
Miomira Brankovic wrote: Još pre više od godinu dana čula sam od kolega iz CG da će kao osnovu koristiti hrvatske prevode i samo ih izlektorisati ili prevesti na "maternji" jezik. Ne znam kako im posao napreduje, ali smatram da to nije dobro i nije pouzdano. Možda je jeftinije, ali ne znam kakav je krajnji rezultat. Da upotrebim jedno poređenje koje rado koristim - zašto šnajderi više vole da šiju novo, nego da prepravljaju staro? Onaj ko je nekada pokušao i jedno i drugo (a ja, kao krojačica iz hobija, jesam) zna o čemu govorim.
[Edited at 2012-12-23 20:18 GMT] Slažem se da je u pitanju loša odluka, ne bi me čudilo da na kraju bude skuplja pita od tepsije što se kaže, kao što obično i bude kad neko želi da uštedi na prevodu | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Prevođenje propisa EU na crnogorski No recent translation news about Serbia. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |