Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Should Translation Be Mixed with Personal Understanding and/or Explanation?
Thread poster: coolfool
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
Punctuation saves lives Apr 22, 2017

Huang Yan wrote:

"Disabled elderly pregnant children?" I believe that's going to be another Hollywood horror movie about freaks.



from http://www.imgrum.org/media/1368954995294402470_3655597400


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
"Two sides of the same coin" Apr 28, 2017

Fargoer wrote:

KFC 有句著名的广告词: At KFC, we do chicken right!

In Canada, you guys do things right!

http://www.apmex.com/product/104642/2017-canada-gold-150-year-of-the-rooster-proof?id=PLA&id=PLA&gclid=Cj0KEQjwrYbIBRCgnY-OluOk89EBEiQAZER58o9nPVDH9ISNi-BeClXCKeO_XI4bxdeYLnnFZZdhz3AaAlLD8P8HAQ
According to the Chinese zodiac, the year 2017 is ruled by the Rooster. The Rooster loves to be the center of attention; witty and self-assured, they can talk about anything!


Iris ZH


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:51
English to Chinese
殊途同归 Apr 28, 2017

ysun wrote:

In Canada, you guys do things right!



我们有很多讲法语的居民,对 “Rooster” 不仅了解深刻,而且情有独钟。:)


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:51
English to Chinese
病句乱加标点 Apr 29, 2017

ysun wrote:

Huang Yan wrote:

"Disabled elderly pregnant children?" I believe that's going to be another Hollywood horror movie about freaks.



from http://www.imgrum.org/media/1368954995294402470_3655597400


今天在一篇文章中读到这样的句子:

“华强北现在人潮汹涌,人山人海的热闹景像,真的大不如前。……”

不读完全文,真不知道作者要说什么。:)

http://www.eet-china.com/news/article/201704261053?utm_source=EETC%20Article%20Alert&utm_medium=Email&utm_campaign=2017-04-29


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
National symbol of France Apr 29, 2017

Fargoer wrote:

我们有很多讲法语的居民,对 “Rooster” 不仅了解深刻,而且情有独钟。:)

At the Palais de l'Elyse (爱丽舍宫), we do chicken right!

https://en.wikipedia.org/wiki/Gallic_rooster



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
病句 Apr 29, 2017

Fargoer wrote:

今天在一篇文章中读到这样的句子:

“华强北现在人潮汹涌,人山人海的热闹景像,真的大不如前。……”

不读完全文,真不知道作者要说什么。:)

http://www.eet-china.com/news/article/201704261053?utm_source=EETC%20Article%20Alert&utm_medium=Email&utm_campaign=2017-04-29

乍一看这种句子,还以为“华强北现在人潮汹涌,人山人海”,但仍远不如从前热闹呢。这就像“是人睡觉还是鸟睡觉”那个问题,理解是一回事,表达出来却又是另一回事,而且表达错了却还没意识到。前不久,某华文媒体如此翻译美国一学生自焚的消息,“这位年轻的学生已全身严重烧伤,并宣布死亡”。难道说,这位学生还能宣布自己死亡?显然,后半句的原文是 "and was pronounced dead"。原文本身没问题,但中译文却成了病句。类似的例子还有很多。

[Edited at 2017-04-29 16:15 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Chinese to English
+ ...
Another Chicken Ad Slogan Apr 30, 2017

https://www.youtube.com/watch?v=TAtgXA6DEu4

Labels, huh!
   Some chicken brands use labels to trick people, and charge higher prices
"Raised without antibiotics"
   That’s just marketing speak, because federal law requires all chicken to be clear of antibiotics before they leave the farm ... You’re not a vegetarian
No, I’m not; neither are chi
... See more
https://www.youtube.com/watch?v=TAtgXA6DEu4

Labels, huh!
   Some chicken brands use labels to trick people, and charge higher prices
"Raised without antibiotics"
   That’s just marketing speak, because federal law requires all chicken to be clear of antibiotics before they leave the farm ... You’re not a vegetarian
No, I’m not; neither are chickens. That’s why we feed them what they need: a healthy balanced diet full of vitamins and animal protein like they naturally eat … You missed one
   Oh, did I?
Labels CAN be misleading

Sanderson Farms - Good, honest chicken


[Edited at 2017-04-30 21:18 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
“EAT MOR CHIKIN" Aug 5, 2017

wherestip wrote:

Another Chicken Ad Slogan

Eat more chicken, not beef! 言之有理!


http://www.heart.org/HEARTORG/HealthyLiving/HealthyEating/Nutrition/Eat-More-Chicken-Fish-and-Beans_UCM_320278_Article.jsp#.WYY5AdQrLs0

Why Are Chicken, Fish and Beans Better Than Red Meat?

In general, red meats (beef, pork and lamb) have more cholesterol and saturated (bad) fat than chicken, fish and vegetable proteins such as beans. Cholesterol and saturated fat can raise your blood cholesterol and make heart disease worse. Chicken and fish have less saturated fat than most red meat. The unsaturated fats in fish, such as salmon, actually have health benefits. Omega-3 fatty acids, found in fish and some plant sources, may reduce the risk of cardiovascular disease.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
故意恶搞的翻译 Aug 5, 2017

Fargoer wrote:

KFC 有句著名的广告词: At KFC, we do chicken right!

有人翻译为:我们在肯德基做鸡是对的!

香港人所谓的“鸡”,又指“妓”。所以我猜,有人如此翻译 KFC 的广告,实为故意恶搞。实际上,“鸡”字本无“妓”的含义,只有“野鸡”才是指私娼暗妓。不过,现在内地似乎也已开始接受香港人的说法,大概是因为到处莺歌燕舞,势不可挡!

http://www.scs.cuhk.edu.hk/cuscs/llec/download/showcase2/28.pdf
幾年前,美式快餐店肯德基創作了一句廣告標語:At KFC, We do chicken right!。 後來,我在互聯網上看到一個中譯版本,據說來自國內:“在肯德基,我們做雞是對的!”這麼一句標語,國內或許可以,但在香港,卻萬萬不可。那是文化差異使然,任何一個香港人都會把這句話解讀成“在肯德基,我們做性工作者是對 的”。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:51
English to Chinese
还是您眼光锐利 Aug 5, 2017

ysun wrote:

故意恶搞的翻译

http://www.scs.cuhk.edu.hk/cuscs/llec/download/showcase2/28.pdf
幾年前,美式快餐店肯德基創作了一句廣告標語:At KFC, We do chicken right!。 後來,我在互聯網上看到一個中譯版本,據說來自國內:“在肯德基,我們做雞是對的!”這麼一句標語,國內或許可以,但在香港,卻萬萬不可。那是文化差異使然,任何一個香港人都會把這句話解讀成“在肯德基,我們做性工作者是對 的”。
 
 

这位教师也着实可爱。拿恶搞的译文说事,阔论其文化的不适宜。也算是奇文。

[修改时间: 2017-08-05 22:40 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Chinese to English
+ ...
"跑步机" Aug 6, 2017

Fargoer wrote:

ysun wrote:

故意恶搞的翻译

http://www.scs.cuhk.edu.hk/cuscs/llec/download/showcase2/28.pdf
幾年前,美式快餐店肯德基創作了一句廣告標語:At KFC, We do chicken right!。 後來,我在互聯網上看到一個中譯版本,據說來自國內:“在肯德基,我們做雞是對的!”這麼一句標語,國內或許可以,但在香港,卻萬萬不可。那是文化差異使然,任何一個香港人都會把這句話解讀成“在肯德基,我們做性工作者是對 的”。
 
 

这位教师也着实可爱。拿恶搞的译文说事,阔论其文化的不适宜。也算是奇文。



That reminds me of a true life story I heard from a friend. It happened more than 10 years ago when he was vacationing in Canton and was staying at some sort of ritzy hotel. One morning, upon asking whether the hotel had a treadmill for exercise, he was enthusiastically directed to a room staffed with garishly attired escorts.  

But things must have changed as things opened up and folks became more and more knowledgeable and sophisticated.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Chinese to English
+ ...
An anecdote retold Aug 6, 2017

http://www.proz.com/post/583616#583616

 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:51
English to Chinese
今非昔比 Aug 6, 2017

wherestip wrote:

Fargoer wrote:

ysun wrote:

故意恶搞的翻译

http://www.scs.cuhk.edu.hk/cuscs/llec/download/showcase2/28.pdf
幾年前,美式快餐店肯德基創作了一句廣告標語:At KFC, We do chicken right!。 後來,我在互聯網上看到一個中譯版本,據說來自國內:“在肯德基,我們做雞是對的!”這麼一句標語,國內或許可以,但在香港,卻萬萬不可。那是文化差異使然,任何一個香港人都會把這句話解讀成“在肯德基,我們做性工作者是對 的”。
 
 

这位教师也着实可爱。拿恶搞的译文说事,阔论其文化的不适宜。也算是奇文。



That reminds me of a true life story I heard from a friend. It happened more than 10 years ago when he was vacationing in Canton and was staying at some sort of ritzy hotel. One morning, upon asking whether the hotel had a treadmill for exercise, he was enthusiastically directed to a room staffed with garishly attired escorts.  

But things must have changed as things opened up and folks became more and more knowledgeable and sophisticated.


那时“鸡”多“机”少。现在可能“鸡”和“机”一样多。
将来“鸡”可能会被“机”代替。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
Most likely, made in Hong Kong Aug 8, 2017

Fargoer wrote:

ysun wrote:

故意恶搞的翻译

http://www.scs.cuhk.edu.hk/cuscs/llec/download/showcase2/28.pdf
幾年前,美式快餐店肯德基創作了一句廣告標語:At KFC, We do chicken right!。 後來,我在互聯網上看到一個中譯版本,據說來自國內:“在肯德基,我們做雞是對的!”這麼一句標語,國內或許可以,但在香港,卻萬萬不可。那是文化差異使然,任何一個香港人都會把這句話解讀成“在肯德基,我們做性工作者是對的”。
 
 
这位教师也着实可爱。拿恶搞的译文说事,阔论其文化的不适宜。也算是奇文。

[修改时间: 2017-08-05 22:40 GMT]

Fargoer:

我完全同意你的意见。根据 Last Hermit 在11年前出的如下两帖可以判断,“在肯德基,我們做雞是對的 ”这种烂译文,并非出自中国大陆,因为连“翻墙功夫”了得的 Last Hermit 都说“可是我们大陆的都看不到,代理都不管用”。再说,Last Hermit 后来引用的这段译文是繁体,不是简体。况且在以前,中国大陆对妓女的贬称并非是“鸡”,而是“野鸡”。说起中国香港与中国大陆之间的文化差异,这也可算是一例。这位香港教师说,‘任何一個香港人都會把這句話解讀成“在肯德基,我們做性工作者是對的”’。据此判断,“在肯德基,我們做雞是對的 ”这种烂译文,极有可能是某些香港人为了恶搞而杜撰的。再说,这种译文也不符合中国大陆人说话的习惯,就如“你的,良民的不是”这种说法不符合中国大陆人说话的习惯一样。这位香港教师一本正经地拿恶搞的译文说事,确实可算是奇葩!

http://www.proz.com/forum/chinese/50113-a_question_about_the_number_14-page5.html#379032

Last Hermit wrote:

  比方说,“At Kentucky, we do chicken right.”怎么翻译?

  这里 http://www.voy.com/17883/51983.html 有一番讨论,可是我们大陆的都看不到,代理都不管用。谁帮忙转一下?


http://www.proz.com/forum/chinese/50113-a_question_about_the_number_14-page5.html#379150
Last Hermit wrote:


  • [026Legendary Translation (7/8/2006) (Hong Kong Media Workers Discussion Forum)

    Original English: At KFC, we do chicken right

    Translated Chinese: 
    在 肯 德 基 , 我 們 做 雞 是 對 的 。

    Back-translated English: At KFC, we are right to be prostitutes


 


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Should Translation Be Mixed with Personal Understanding and/or Explanation?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »